Дискурс публикует полные авторские переводы англо-шотландских народных баллад, в которых нечистая сила мстит за отвергнутую любовь, мертвые женихи возвращаются за невестами и разлученные любовники умирают в один день.
Истоки баллад, особенности стиха и сюжеты
Под балладой обычно понимают лирико-эпический или лирико-драматический рассказ строфической формы. Самая ранняя английская баллада относится к концу XIII века (баллада об Иуде), а расцветом жанра считаются XIV–XVI века, угасанием — XVII век.
Большинство исследователей считают, что баллады возникли и имели хождение в народе. Их создатели — бродячие менестрели и одаренные непрофессионалы из крестьян, торговцев и ремесленников. Безвестные барды исполняли баллады под аккомпанемент струнных инструментов вроде арфы. Средневековая арфа имеет несколько струн, натянутых на треугольную раму. Ее легко носить за плечами странствующему менестрелю, который путешествовал от одного замка к другому, развлекая пением знать. Баллады также исполняли на ярмарках и театральных подмостках. Судьба их зависела от исполнителей и издателей, которые пропускали строфы или добавляли новые, — отсюда появились разные варианты одних и тех же баллад.
Вальтер Скотт (1771–1832), всемирно известный популяризатор и собиратель баллад, много пишет об истоках шотландской баллады:
«[В Шотландии] музыкальная одаренность сопровождалась не меньшей одаренностью и в своеобразной поэзии… которая прославляла победы торжествующих кланов, оплакивала павших героев и описывала удивительные приключения, могущие развлечь и семью, собравшуюся у домашнего очага, и весь клан, пирующий в доме вождя».
Более того, по мнению Скотта, «в пограничных областях, где люди постоянно сражаются… они живут… в атмосфере опасности и возбуждения, а такая атмосфера всегда способствует расцвету поэзии».
Баллада обращается к индивидуальной, частной судьбе, к трагическому в жизни, важны не столько события, а сила чувств, переживания героев. Из других лирических жанров ее выделяет сюжетность:
«Передаются не рассуждения по поводу событий, а самые события и страсти, в… красочной и художественной форме, проявляется индивидуальность действующих лиц, первобытная, несдержанная в любви и в ненависти, творчески импульсивная и непосредственная».

Исследователи отмечают фрагментарность, даже отсутствие некоторых звеньев событий, скупость и точность деталей, диалог как сюжетообразующий фактор, недосказанность, придающую таинственность и даже загадочность. По композиции баллады одноконфликтны, вступления обычно нет, возможен обрыв сюжета.
Строфа чаще всего представляет собой катрен. Рифма — парная либо перекрестная, часто простая (меня/меня). По Вальтеру Скотту, «не только рифмы, но и строки и целые строфы переходили из одного произведения в другое, что придавало однообразие множеству старинных стихов». Ритм очень четкий, и даже если случаются нарушения, сохраняются музыкальность и напевность.
Говоря о стилистических повторах, переводчица Г. Усова подчеркивает, что к особенностям баллады относится рефрен. Иногда повторяются имя или название («Эдвард») и создается таинственная, порой ужасающая интонация. Повторение одних и тех же стихов, слов или строк придает балладе динамичность и эмоциональность («Вернись, о милая, вернись!»). Повторяются символы — роза и шиповник на могилах героев и т. п.
Сюжет англо-шотландской баллады, по Аринштейн, развивается в двух направлениях: героико-историческое и — преобладающее — любовное. Причем они часто переплетаются.
Проанализировав 80 баллад с преобладанием любовного сюжета, мы сгруппировали их по 14 центральным темам:
- взаимная любовь со счастливым концом;
- взаимная любовь с трагической развязкой по вине родственников, часто конфликт шотландцы — англичане;
- неверность и жестокость мужчин, побеждаемые верностью и преданностью женщин;
- смерть возлюбленного (мужа);
- кровосмесительная любовь с убийством или самоубийством;
- детоубийство;
- любовь и волшебство;
- любовный треугольник;
- бытовые ссоры супругов;
- любовь после гроба;
- материнская любовь;
- мужеубийство;
- ухаживание;
- невзаимная любовь.
В любовных балладах мужчины влюбляются, и девушки почти всегда становятся их любовницами, женами и матерями их детей. Утратившие невинность девушки не вызывают никакого осуждения, зато часто осуждаются родные, разлучающие любовников. Героини часто оказываются перед выбором между семьей и мужчиной, они активнее борются за любовь, но им зачастую не удается ее отстоять. Так, в балладе «Трагедия Дугласов», основанной на реальных событиях, шотландская девушка, спасаясь от погони, скачет вместе с женихом (англичанином), отвергнутым ее семьей. И потом скорбно наблюдает, как гибнут от руки ее возлюбленного отец и шестеро братьев. Жених тоже смертельно ранен и умирает. И она, не пережив горя, — тоже.
В балладах с элементами фантастики герои проходят испытания на верность: уходят за объектом любви в могилу, в пучину вод и т. д. За небольшим исключением, они обычно не совершают подвигов во имя возлюбленных, так как почти всегда беспомощны против роковых обстоятельств. Важным также оказывается обручальный обет — его не может нарушить даже смерть. Поэтому героиня «Демона-любовника» уходит за своим таинственным возлюбленным (которому когда-то дала обет), бросая мужа и сына, и плывет с ним на корабле в неизвестном направлении, как выясняется позже, в ад. Или другой пример: беременную шотландскую леди Мейзри сжигает на костре родной брат, и тогда ее английский жених выбирает столь же мучительное самосожжение… А в «Водах Клайда» девушка бросается в реку, чтобы погибнуть с тонущим любимым. В балладах со счастливым концом (и такие тоже встречаются) любовь и верность иногда вознаграждаются.
Элисон Гросс
Молодой мужчина рассказывает о своих злоключениях с безобразной ведьмой Элисон Гросс, которая заманивает его на свидание и пытается купить любовь. Юноша с нескрываемым отвращением отвергает ее дары, за что она превращает его в мерзкого червя. Долгое время несчастный общается только со своей сестрой Мейзри, но в итоге его спасает Королева фей.
Баллада записана в 1783 году (опубликована в 1806-м). Исследователи проводят параллели с германским и романским фольклором, где ведьмы, русалки или феи тоже часто предлагали юношам богатства за их любовь. В то же время необычна для европейского фольклора месть ведьмы, лишающей объект неразделенной страсти человеческого облика. Моральные качества героя проходят проверку на прочность, и он сохраняет свои честь и достоинство.
В сюжете прослеживается связь с историей Хэллоуина и шотландскими легендами о Королеве фей. В День всех святых могло случиться любое чудо, так как нечистые силы начинают активно контактировать с людьми.
Элисон Гросс

О, Элисон Гросс, что живет вон в той башне,
Нет на севере ведьмы ее безобразней!
Как-то раз завлекла меня на свидание,
Наговорила много сладких речей.
И гладила по голове, и волосы мне расчесывала,
В порыве нежном на колено сажала к себе.
«Будешь верным моим возлюбленным —
Я много красивых вещей подарю тебе!
Показала мне алую с золотом мантию,
С цветами и богатым шитьем.
«Будешь верным моим возлюбленным,
И этот роскошный подарок — твой!»
«Прочь, ведьма безобразная,
Оставь меня, катись к чертям!
Никогда я не стану твоим возлюбленным,
Хочу избавиться от тебя!»
Принесла и сорочку из тонкого шелка,
С жемчугами на поясе и кайме.
«Будешь верным моим возлюбленным-
Даром этим тогда и владей!»
Предлагала мне кубок из чистого золота,
Так каменья сверкают, что больно глазам.
«Будешь верным моим возлюбленным-
Этот кубок бесценный тебе я отдам!»
«Прочь, ведьма безобразная,
Оставь меня, катись к чертям!
Не дождешься ты от меня поцелуя.
За все золото севера я себя не продам!»
Она повернулась направо, потом кругом,
Трижды в рог протрубила, зеленый как трава.
Она поклялась и звездами, и луной,
Что я пожалею о дне, когда мать меня родила!
Потом достала серебряный жезл,
Три раза обернулась вокруг себя,
Заклятием страшным лишила меня сил,
И я наземь упал без сознания!
Она превратила меня в червя безобразного,
Вокруг дерева ползать заставила.
Лишь сестра моя Мейзри в субботу вечером
По доброте своей меня навещала!
Из серебра приносила мне чашу и гребень,
И чесала, распутывала мои космы.
Да лучше гадом вокруг дерева ползать,
Чем быть возлюбленным ведьмы!
Но случилась так: в прошлый День всех святых
Двор королевы фей верхом проезжал,
Светом волшебным она осветила цветы,
Недалеко от дерева, под которым я и лежал.
Она подняла меня белоснежной рукой,
Ударила о колено свое три раза,
Она вернула мне прежний облик мой,
И вокруг дерева я больше не ползаю!
Демон-любовник
К замужней молодой женщине приходит бывший возлюбленный, о котором ничего не было слышно семь лет. Он заводит разговор о своих чувствах и богатствах, требуя выполнения данного ею некогда обета. Женщина, очарованная страстными речами, бросает мужа и сына. Темной ночью она поднимается на таинственный корабль, идущий неизвестно куда…
Баллада напечатана отдельным изданием еще в XVII веке и интересна раскрытием темы обручального обета, который не может быть нарушен ни при каких обстоятельствах, — именно им утверждалась безусловная верность. В «Демоне-любовнике» еще чувствуется влияние языческих представлений (мертвец приходят к той, кого любит), но уже есть связь с христианством (любовник из загробного мира везет возлюбленную в ад). В этой балладе не совершаются любовные подвиги, налицо беспомощность героини против роковых обстоятельств.

Демон-любовник
«Где был ты долгие семь лет,
Любовь моя минувших дней?»
«Ты поклялась, что выполнишь обет.
Отдашь, что обещано мне?»
«О, язык придержи, осторожней со мной:
Ни к чему нам жестокий раздор!
Поздно, милый: другому я стала женой.
Да где же ты был до сих пор?»
Он кругом повернулся, тоски не тая,
И слеза ослепила глаза.
«Никогда б не вернулся в Ирландию я,
Но ты в мою душу вошла!
Я взял бы в жены благородную леди
Из-за дальних- дальних морей.
Я взял бы в жены благородную леди,
Но ты мне была милей!
«Ты должен был на благородной жениться,
И в том лишь твоя вина!
Ты мог бы со знатными породниться,
Раз я не пара тебе была!»
«Прекрасно тело лживое, по правде говоря,
Но лживая клятва порочна всегда.
Никогда б не вернулся в Ирландию я,
Но к тебе позвала судьба!»
«О, куда б ты увез меня,
Если б я за тобою пошла?
Мужа доброго бросила ради тебя
И любимого сына с собой не взяла?
«У меня на море семь кораблей,
Ждет восьмой нас на берегу.
Там музыка всюду, поет менестрель
Морякам и торговому люду.
«Любимая моя поплывет
Как леди из чужестранных краев:
Под золотом дозвездных мачт,
Под шелком тончайших парусов».
Малыша своего принялась целовать
В подбородок и в обе щеки.
«О, прощай, мне тебя вовек не видать,
Мой сыночек любимый, прости!»
С возлюбленным лиги не проплыла,
Одной лишь лиги всего,
Как вспомнила доброго мужа
И с ним малыша своего.
«О, если б я дома осталась,
Дома, с ними осталась бы я…
О горе мне, горе, что я польстилась
Плыть ночью через моря!»
«Успокойся, родная, довольно рыдать,
И сбудутся грезы твои:
Будут в честь твою расцветать
Итальянские белые лилии!»
Трех лиг с возлюбленным не проплыла,
Не проплыла трех лиг всего,
За жуткой маской лица его не узнала…
И вспенилось море,
И застонало оно.
«О, что за милые взору холмы,
Восхитительны солнца лучи?»
«О, это небесного рая холмы,
Никогда тебе их не достичь!»
«О, что это там впереди за гора,
Безнадежностью веет от снега и льда?
«А это, любимая, ада гора,
И плыть мы должны туда!»
«Молчи же, любимая на веки веков,
И сбудутся грезы твои:
На дне морском покажу я тебе
Итальянские белые лилии!»
Едва успела она обернуться,
Как он, казалось, до неба вырос.
И с мачтами корабля сравнялся
Нечеловеческим ростом.
По главной мачте рукой ударяет,
В нос корабля — коленом своим.
И на куски он корабль ломает,
А любимая в бездну морскую летит…
Прекрасная Маргарет и милый Вильям
Вильям и Маргарет, искренне любящие друг друга, обсуждают предстоящую свадьбу юноши. На другой день Вильям женится, а Маргарет убегает из родного дома. В ту же ночь молодым супругам сначала является ее дух, а затем юноше снится пугающий вещий сон. Утром он скачет к оставленной возлюбленной, но та уже лежит в гробу…
Баллада была широко распространена в Англии и Шотландии в XVI веке, впервые напечатана в лубочном варианте XVII века. В ней речь идет о взаимной любви, которой препятствует несогласие родственников. Как правило, почти все баллады с подобной темой заканчиваются смертью обоих влюбленных.

Прекрасная Маргарет и милый Вильям
В летний день на вершине холма
Сидели двое влюбленных.
Говорили они дотемна,
Грусть — тоска снедала обоих.
«От тебя я не видел зла, Маргарет.
От меня ты не видела зла.
Ты не рыдай, когда завтра
Услышишь колокола!»
Прекрасная Маргарет у окна
Расчесывала золото кос.
Милого Вильяма разглядела она,
Он в церковь невесту вез.
Отложила гребень свой костяной,
В узел волосы завязала тогда.
Покинула спешно дом свой родной,
Ушла из него навсегда.
Так минул день свадьбы и ночь была,
Вильям рядом с супругой спал,
Другая невеста к ним пришла.
В изголовье дух Маргарет встал.
«Сладко спать возлюбленной паре.
Благослови вас вечной любовью Бог!
А я замерзаю в свадебном саване,
Зарастает травой мой брачный чертог!»
Так день пришел и минула ночь.
И Вильям с супругой встал.
Не в силах страха он превозмочь,
Сон ночной жене рассказал.
«Моя леди, ночью приснился мне сон.
Не к добру он был, не к любви.
Мне привиделось стадо рыжих свиней
И брачное ложе в крови».
«Не к добру, не к добру, благородный мой лорд,
Он к беде, этот сон, не к любви.
Свиньи были приметой плохой до сих пор.
Да и брачное ложе в крови».
И созвал тогда Вильям верных людей,
Не скрывал он своей вины.
«Я к Маргарет милой еду скорей,
С позволенья моей жены».
Он к дому любимой своей подошел,
Дернул пару раз за кольцо.
Дверь открыли, и Вильям к гробу прошел.
Он от братьев не прятал лицо.
«Я на все для тебя, дорогая, готов.
Никого с собой не сравню я…
Не одаришь улыбкой меня за любовь,
Но тебя в хладны губы целую!»
И нахмурились семеро братьев тогда
И со стоном сказали ему:
«Вильям, есть у тебя молодая жена,
Так оставь же в покое сестру!»
«Да, целую свою молодую жену
И имею на это права.
Но разве я вашу сестру обманул?
Никогда я ей клятв не давал.
Умоляю вас, посчитайте хлеба,
Сколько выпито вин дорогих.
Ровно столько же будет еды на столах
Завтра днем на поминках моих!»
Как только скончалась несчастная та,
Умер милый на следующий день,
От несчастной любви она умерла,
Он тоски не смог перенесть!
Эдвард
Одна из древнейших шотландских баллад представляет собой диалог матери и сына. С меча Эдварда капает кровь, он очень мрачен и не сразу говорит правду. Сначала он рассказывает про якобы убитых им соколе и коне, но мать не верит. Тогда Эдвард признается в убийстве отца. Он раскаивается и намерен уйти в изгнание, отказавшись от своего имущества. Конец диалога — ответ на вопрос, кто еще и почему повинен в преждевременной смерти отца. Мотивы злодеяния и его детали остаются неизвестны.
Баллада известна в двух вариантах: первый опубликован в 1765 году. Близкие по форме и содержанию баллады известны на датском, финском и шведском языках. Исследователи подчеркивают родственность крайне трагического и кровавого сюжета баллады с устным народным творчеством эпохи первобытного строя. В ту эпоху сыновья воспитывались в роде матери. Отец же, обычно принадлежавший к другому роду, оставался в нем. Поэтому случались фатальные ситуации, когда сын сражался с отцом, и оба они не знали об этом родстве.

Эдвард
«Чья капает кровь с меча твоего,
Эдвард, Эдвард?
Чья капает кровь с меча твоего,
Почему ты глядишь так сурово?»
«Я доброго сокола убил моего,
Мать моя, мать.
Я доброго сокола убил моего.
И нет у меня другого!»
«Не бывает кровь сокола так красна,
Эдвард, Эдвард!
Не бывает кровь сокола так красна,
Сын мой любимый, говорю тебе я!»
«Я гнедого убил моего скакуна,
Мать моя, мать!
«Я гнедого убил моего скакуна,
Я подобного в жизни не видел коня!»
«Конь был стар, и не в нем богатства твои,
Эдвард, Эдвард.
Конь был стар, и не в нем богатства твои.
Другие страданья тебе суждены».
«Я родного убил, будь я проклят, отца,
Мать моя, мать.
Я родного убил, будь я проклят, отца,
Быть не может горше судьбы!»
«И какая кара за это постигнет тебя?
Эдвард, Эдвард?
И какая кара за это постигнет тебя?
Сын мой любимый, скажи, не молчи!»
«Вон в ту лодку я сяду,
Мать моя, мать.
Вон в ту лодку я сяду,
И за море плыть мне во мраке ночи».
«А что будет тогда с крепостями и домом твоим,
Эдвард, Эдвард?
А что будет тогда с крепостями и домом твоим,
Разве все богатство не в них?»
«Пусть и дальше стоят, пока стены их не падут,
Мать моя, мать.
Пусть и дальше стоят, пока стены их не падут,
Все равно мне здесь больше не жить!»
«Что оставишь ты для жены и детей своих,
Эдвард, Эдвард?
Что оставишь ты для жены и детей своих,
Когда уйдешь ты за море?»
«Пусть подаяние просят, мир наш велик,
Мать моя, мать.
Пусть подаяние просят, мир наш велик.
Потому что отца не увидеть им боле!»
А что матери ты оставляешь,
Эдвард, Эдвард?
А что матери ты оставляешь?
Сын мой любимый, скажи, не молчи!
Проклятия ада со мной раздели,
Мать моя, мать!
Проклятия ада со мной раздели
За советы, что мне подавала!
Другие авторские переводы:
Зараза фраз: женщины в писательстве и боязнь авторства. Классический труд «Безумица на чердаке» — впервые на русском
Слова-выскочки, стиходействие и переписка с Кортасаром. Выдающийся поэт-переводчик Павел Грушко об искусстве перевода
Как и о чём писал стихи лидер The Doors
«Происхождение Дюны». Эссе писателя Фрэнка Герберта о создании великой научно-фантастической вселенной
Комментарии